古希腊巨著《理想国》最新中译本面世,首次以希腊文为母本最忠于原著


左为《理想国》译者李成贵,右为他翻译的《理想国》

中国著名希腊语专家、国际智库欧中发展研究中心(ECCRD)首席中方顾问、研究员李成贵翻译的《理想国》近日已由人民出版社出版。即日起,读者可以在全国的新华书店找到这本新书。

《理想国》是古希腊哲学家柏拉图(前427-前347年)最重要的著作,也是世界文字书写史上的顶峰著作之一。这是中国人接近希腊和西方思想最好的著作,是中国读者进入古希腊智库最好的工具书。该书是柏拉图创作的对话体哲学著作,对话共分十卷。涉及柏拉图思想体系的各个方面,包括哲学、伦理、政治、民主、宗教、法律、美德、人性以及形而上学等内容。

这版中译本,是第一部由希腊文为母本进行翻译的《理想国》。所以该译本最大程度上忠实于柏拉图的原著。


李成贵翻译《理想国》始于2010年。在这一年,李成贵应邀出席卡赞扎基斯作品研讨会,接受克里特政府颁发的特别贡献奖。会议结束,在雅典他与一本古希腊文的《理想国》不期而遇。

购买古希腊语《理想国》当日李成贵写在该书扉页的话(截图)

李成贵在该书的扉页写道:2010年1月31日,早餐后,沿大学路散步。清晨,冷风。路边一位40岁左右的女士摆了一个很大的书摊。走近,随便看看,忽然发现了这本书。看了会,怕行李重,离开。但是又舍不得不买。又返回。

“您是不是翻译卡赞扎基斯的中国人?”书摊女士问。

“您是怎么知道的?”

“电视台播放了您在克里特的活动。”

“就这样不管行李是否超重,我买下了这本书。”李成贵回忆道。

“这是我今天售出的第一本书,您会给我带来好运。”书摊女士再道。

《理想国》的书名遵循了中文约定俗成的译法——中译本以前之所以译为《理想国》,是因为前人翻译该书采用的母本主要来自英文。对于这本书的翻译过程,李成贵形容“十分艰辛”,前后用了10年多时间。一是在此之前已经有很多优秀的译本;二是《理想国》可能是世界上最难准确翻译的著作之一,综合现代希腊语及古希腊语为母本的翻译更是难上加难;三是这本写于2500年前的宏著,尽管它的文字并不是太多(中译本约28万字),但它是柏拉图思想的巅峰之作,翻译它须有敬畏心。

这一部巨著,在不同的时代、不同的视角下,会不断有新的认知和解读。国际智库欧中发展研究中心助理研究员亚历山大表示,多少个世纪以来,《理想国》在西方世界有很多权威的翻译版本,它总在不断的进步。汉译是一个非常有趣的领域,对中国研究古希腊典籍来讲,创造了新的视角和路径。

希腊驻华大使馆文化专员艾莲娜.阿芙拉密杜为该书作序。在序言中,她说:“我非常高兴地祝贺由李成贵先生翻译的《理想国》中文版出版。我期望中国的读者通过译者精确而美丽的文字,用中国语言来享受柏拉图的著作。我确信,读者一定会感受到雅典哲学家的思想和理念。他生动的语言,对正义和美德的忠诚,以及他对知识参与政权的主张是魅力无穷的。”

作者李成贵简介:

希腊文学著名翻译家。毕业于北京外国语大学俄语系,1964年,刚毕业还没有走出校门即被国家派往阿尔巴尼亚学习希腊语。毕业后回国。

1979年被派往希腊雅典,历任新华社雅典分社记者、首席记者。1993年回国,在新华社国际部编辑。是上海交通大学欧洲文化高等研究院兼职教授、研究员。

李成贵(右一)陪同邓小平(左一)接见外宾

李成贵曾多次为中希两国领导人担任翻译。这些领导人包括乌兰夫、李先念、邓小平、李克强以及希腊总理帕潘多里欧等。作为翻译李成贵全程参与了中远集团与希腊比港“一带一路”项目合作的谈判,与希腊多位部长结下了深厚的友谊。

李成贵是中国当代著名希腊语专家之一。2010年,他因翻译卡赞扎基斯作品而获得希腊克里特政府授予的特别奖 ,其中《佐尔巴斯》的翻译手稿被卡赞扎基斯博物馆收藏。2012年,基于李成贵在中国传播希腊文化的突出贡献,希腊政府向他授予了希腊文化贡献奖 。