中国古风劲吹希腊,观众反应如何?请听听他的答案……


中国古风这个周末在比雷埃夫斯吹起,9月20-22日一连三晚,中国最古老的诗歌《诗经》搬上了比雷埃夫斯的舞台,使当地观众有机会窥视3000多年前古代中国的社会面貌。

众所周知,作为西方文明发源地的希腊,无论是在科学领域还是文学领域都曾经为世界做出了巨大贡献,产生于公元前9-8世纪古希腊时期的《荷马史诗》更被认为是最伟大的古代史诗。

《诗经》是中国文学光辉的起点,此次搬上希腊舞台,以音乐剧形式呈现的《小雅·采薇》是其中一首描述西周时期战争的史诗,距今年代同样十分久远。


当希腊的观众遇上中国《诗经》,两者之间会产生怎样的文化碰撞与融合?希腊观众是否能够看懂和接受?创作团队如何讲述古代中国故事?带着这些问题,记者采访了本次演出的承办方——中国对外文化集团有限公司总经理李保宗。

右一:中国对外文化集团有限公司总经理李保宗
左一:音乐剧《诗经•采薇》出品人戴晓岚

希华时讯:中国的《诗经》和希腊的《荷马史诗》两者皆在世界文坛发出璀璨的光华。这次把《诗经》搬上希腊舞台,您期待什么样的效果?

李保宗:《诗经》是中国古代诗歌开端,是最早的一部诗歌总集。《采薇》是诗经中一篇200字左右的诗歌。中琞文化将这样一篇戎卒返乡诗生发成一个爱与家国情怀的故事,又以音乐剧的形式表现出来,历经三年时间打磨成一部传统与现代相结合、东方与西方相交融的文化艺术精品,是非常难得的。

希腊是欧洲文明的摇篮和发源地,文化底蕴深厚,人文色彩浓郁,我们选择《诗经•采薇》这样一部诚意之作来到希腊,就是希望通过这样一部既有传承又有创新的作品向希腊观众讲述一个经典、美妙的中国故事,以加强我们彼此之间更为深入的理解与认识。

希华时讯:中国《诗经》创作的时代久远,而且涉及中国古典文学,您是否曾经担心希腊观众看不懂?剧组又采取了什么样的方式令所有希腊观众都能看懂这部音乐剧?

李保宗:首先,艺术是相通的,音乐是人类共同的语言。这部作品虽然扎根中国古典文学,但是通过国际上都熟知的音乐剧形式来表现,又讲述了一个爱、正义与担当的故事,我们相信是能够引起希腊观众共鸣的。

此外,为了让当地观众更好地理解剧情,我们专门邀请了希腊语言专家对每一幕的介绍进行了地道的翻译,精心准备了希腊语节目单。还为所有的唱白配上简洁易懂的英文字幕。

很多希腊观众在演出结束后仍围绕在一起谈论剧中的情节和优美的唱段,感谢我们带来如此精彩的节目,说特别喜欢其中的音乐、演唱、服装以及感人至深的故事。

希华时讯:此次搬上希腊舞台的《诗经•采薇》是否与最初的原版一样?有没有根据希腊的国家和民族特点进行改动?

李保宗:一部好的作品是要经过不断完善和打磨的,这部作品创作至今,已有三年时间。从首次搬上北京的舞台到现在,根据观众的反馈和专业人士的建议,该剧进行了多次复排和改版。同时,为了让希腊的观众更好地理解该剧,我们在宣传推广中特意将《诗经》与《荷马史诗》做了比对。

希华时讯:在翻译原作的过程中,原文的语言美感往往会流失,《诗经•采薇》是如何用当地语言表现出2000多年前汉语的古韵?

李保宗:还是那句话,音乐是人类共同的语言。这部音乐剧用中文演唱汉语的古韵,本身就很有美感,现场的希腊观众和我们一样陶醉在优美的韵律中。之前,为了帮助观众更好的理解剧情和古诗词的魅力,我们在节目单翻译时分别找中希语言专家和古典文学翻译专家进行了多次校对,就是为了将最完美的作品呈现给希腊观众。

希华时讯:作为此次演出的组织方,今后还计划带哪些剧目登上希腊舞台?

李保宗:中国对外文化集团有限公司作为拥有全球演出展览业务的文化企业,立足国际视野、打造品牌项目。希腊是陆路丝绸之路和海上丝绸之路交汇的地方,我们的品牌项目“舞动中国”中的经典舞剧《丝路花雨》重现了丝绸之路的盛况,如果来希腊一定会受到当地观众的喜爱。

此外,我们公司的原创舞台剧China Goes Pop!曾在爱丁堡艺穗节上连续演出22场,是一部非常有动感和活力的作品,我们也希望能够带到希腊来巡演。

目前中国好的文艺作品很多,我们期待与比雷埃夫斯剧院这样的专业机构进行长期的合作,彼此介绍好的项目进行互访。

希华时讯:希腊作为“一带一路”倡议的关键节点,您认为未来中希两国应该如何更好地进行文化交流?

李保宗:中希友谊源远流长。“一带一路”不仅是经济发展之路,也是文明交流之路。人文交流有利于促进我们彼此之间相互欣赏、相互理解、相互尊重。

近年来,中希关系快速发展、双方高层交往频繁、合作空间更为广阔,在此背景下,中国对外文化集团有限公司愿与更多的希腊当地文化机构加强合作,通过双方的积极努力,共同推动更多的文化和旅游互访项目,通过艺术搭建文明互鉴的桥梁,深化中希人民间的深厚友谊。(梁曼瑜)