从爱琴海的译名说起……


爱琴海,多么美丽的名字啊!

从这个名字,我感受到一种浪漫,还有那么一丝神秘。我仿佛看到眼前是一片充满艺术情趣的蓝色世界。

我曾访问过希腊,也多次访问过土耳其古城伊兹密尔。而我每次都欣赏到这个位于希腊半岛和小亚细亚之间的爱琴海——它是地中海的一部分,是克里特和希腊早期文明的摇篮。“爱琴”,在古希腊文中,意思是“波浪”。但我所看到的爱琴海,却风平浪静。偶尔还可以看到船只在静静的航行。


爱琴海,从字面来看,有“爱”,有“琴”。但实际上,与“琴”、“爱”都无关。汉语的译名,常常与它的原名无关,找一些“形象”颇佳的字,构成美丽的名字。“爱琴海”便是一例。

爱琴海,希腊语叫“Nisia Algaiou”,土耳其语为“Ege Adalari”或“Ege denizi”。英语则是“Aegean Sea”。日语称“エーゲ(eege)海”,更接近于土耳其语。由此可见,汉语的“爱琴海”,其发音来自英语。

“爱琴海”这一名字的由来,说法很多。但大多都与希腊神话有关。有一说,源自这样一个神话故事:忒修斯(Teseus)要去征服克里特岛上的妖魔,临行时对父王爱琴斯(Aigeus)说:“我降妖后,如能平安归来,船上将升起白帆”。然而,忒修斯投身激烈战斗,竟把这一许诺忘得一干二净。他回来时,跟出发时一样,依旧升着黑帆,奔向雅典。父王见状,误以为儿子已战死,悲痛欲绝,便投海自尽。由此。这一海域便以父王名Aigeus(爱琴斯),命名为Asia Algaiou,即“爱琴海”。

自从中东难民涌向欧洲后,在爱琴海上不断发生偷渡船翻船、难民丧命的事,使那美丽而又有诗意的爱琴海蒙上了一层悲剧色彩。

说到地名,我还想起了意大利的佛罗伦萨。这个城市,汉语有两个译名:一个是译自英语的Florensa,发音为“佛罗伦萨”,另一个是根据意大利语firenze,被译作“翡冷翠”。

佛罗伦萨位于意大利中部,是欧洲中古世纪文艺复兴的发祥地,也是意大利歌剧的诞生地。文艺复兴的伟大先驱诗人但丁、科学家伽利略,天才艺术家达·芬奇和米开朗琪罗等都曾在这座城市生活过。人们称佛罗伦萨是文艺复兴的传统和艺术的宝库,至今整个城市保留着文艺复兴时的风貌,弥漫着文艺复兴的气氛。这里的40多座博物馆、60多座宫殿和大小教堂,收藏了大量的艺术精品和精美文物。

佛罗伦萨的地名,据说源自古罗马时代,那时这一城市曾作为花的女神芙罗拉之城,被称为“佛罗伦缇雅(florentia)”。除了英语称这座城市为florence外,西班牙语称为florencia,德语称为florenz,法语称为florence。这些,很可能都受到古罗马时代“芙罗拉”之城florentia这一称呼的影响。

著名的浪漫诗人徐志摩却从意大利语firenze译作“翡冷翠”。也许徐志摩认为英文译名“佛罗伦萨”过于生硬,没有人文气息吧。

“翡冷翠”,多么富有诗意啊!又多么富有色彩啊!从这一译名,人们感受到和谐、优美,甚至庄严,也感受到一种有特殊人文气息的古城气质。有人说,“翡冷翠”是人世间最冷艳的翻译。

我本人,喜爱佛罗伦萨这座古城。也喜爱“翡冷翠”这一出自天才诗人之手的译名。(作者:刘德有,原文化部副部长)

原载:《光明日报》( 2018年11月02日 16版)